Baracho e Imperial – Vamos Cirandar (1972)

Baracho e Imperial
VAMOS CIRANDAR
19 autênticas cirandas Pernambucanas

Released 1972 Passarela / Discos Rozenblit, Recife, Pernambuco (LP 40.399)

Produced by Nelson Ferreira
Audio Engineer: Hercílio Bastos
Graphic design & layout – Walderes Soares
Photography: Wladimir Barbosa

Side One

CIRANDA A COBIÇADA
01 – Vou falar de Pernambuco/Olinda,cidade maravilhosa/Roberto Carlos/sereia
Lia,vem pra ciranda dançar/Recife tem praias pra se escolher/fui conhecer a
Paraíba/vida de pescador

CIRANDA IMPERIAL
02 – Não vá pro mar/o meu navio/castelo de areia/lavadeira

Side Two

CIRANDA DO BARACHO
03 – Esta ciranda quem me deu foi Lia morena,vem ver..

CIRANDA A COBIÇADA
04 – tomando umas e outras/baralho de ouro/uma moça me perguntou

CIRANDA IMPERIAL
05 – Ô cirandeira/cirandeiro, eu vou me embora

Transcription Notes:
Vinyl -> Pro-Ject RM-5SE turntable (with Sumiko Blue Point 2 cartridge, Speedbox power supply) > Creek Audio OBH-15 -> M-Audio Audiophile 2496 Soundcard -> Adobe Audition 3.0 at 24-bits 96khz -> Click Repair light settings, additional clicks and pops removed in Audition -> Normalized to -1db -> dithered and resampled using iZotope RX Advanced -> ID Tags done in foobar2000 v.1.0.1

Ciranda is a type of music and dance that is one of the loveliest things I have seen or heard in my life. It’s origins are, like most things, somewhat disputed but it is fairly clear that it developed initially among the fishing communities along the Brazilian coasts and then spread inward. In the south of Brazil, “ciranda” is a form of children’s music and dance, but in the northern sugar-producing region of the state of Pernambuco in northeast Brazil it is practiced by adults, although very much open to everyone. In fact if I felt up to it I could make an argument for ciranda as “musical communism.” Central to the whole enterprise is a “dança de roda” where anyone who wants to participate links hands and dance around in a great big circle (with an accent on the “one,” highlighting the communistic symbolism, obviously…), and when things are really going well and there are enough people, concentric circles will start forming. I saw some of this in the city of Recife once but I feel like I really didn’t experience ciranda until seeing the famous Lia de Itamaracá singing on the beach of the island where she lives, under a clear and star-speckled sky. I was traveling alone, as I often do, but my solitude was alleviated by the warmth emanating from this whole spectacle, the beauty of children dancing and singing along with their parents and other adults, who may or may not be enjoying a drink or three according to their whim. So different from the country where I was born, to see these kids out having a good time until 4 am, treated in a subtle but profound way as equals.

Of course dance cannot take place without music. The instrumentation is made of brass instruments and percussion (like the zabumba, mineiro / ganzá, maracá, caracaxá, and caixa / tarol), while a vocalist (cirandeiro or cirandeira) sings verses usually with a chorus of a handful of men or women responding. Although apparently the musicians traditionally performed in the center of these big dancing rodas, these days it is more common to have them performing on some type of stage. The music isn’t divided up into “songs” as we might typically define them, but ‘loas’ or verses with particular melodies and rhythmic structures that are sung interchangeably according to the singer’s whim. Thus a ciranda can go on for twenty minutes or an hour without a single break and with mostly the same rhythm, with the singer or the horns announcing a new melody and set of stanzas. Although a strong link to the Portuguese is often cited by the musicologists and folklorists who talk about ciranda, I can’t help thinking about how early the Portuguese were in contact with the western coast of Africa, when they traded with African kingdoms as equals before the onset of the slave trade.

This record features Baracho, probably the most famous of cirandeiros. A native of the town of Nazaré da Mata, he was also a poet-singer of maracatu de baque solto (also known as maracatu do trombone or maracatu rural) before becoming famous as a singer and composer of ciranda. The lyrics of ciranda often deal with quotidian everyday life – enumerating and describing the beaches of Recife, singing the praises of Olinda, getting to know Paraíba (Pernambuco’s neighbor to the north), or the concerns of a fisherman. Although often pegged as a “folkloric” music it is also absolutely contemporary, making use of anything and everything happening in the world. For example this record features one of the most famous cirandas, titled simply “Roberto Carlos”:

Roberto Carlos
É o rei do iê-iê-iê
Jamelão cantando samba
Faz o morro estremecer

Lia na ciranda
Também é de primeira
No baião Luiz Gonzaga
No frevo Nelson Ferreira

I usually hesitate to make such crude and anachronistic comparisons, by the similarity to a hip hop shout-out and/or challenge is kind of striking here. The verse recognizes two huge personages of popular culture from the southeast of Brazil — Roberto Carlos, “King of iê-iê-iê” (pronounced Yeah-yeah-yeah, associated with the Jovem Guarda and in reference to their obsession with mid-60s Beatles music), and Jamelão, one of the giants of samba — and then in the next verse celebrates the cultural contributions of Pernambuco — the first-rate ciranda of Lia, the baião of Luiz Gonzaga, and the frevo of Nelson Ferreira (who, incidentally, produced this album). This verse is probably more striking if you know a little about the history of the Northeast and particularly Pernambuco, the first area to be widely colonized by the Portuguese and for a long time the engine of Brazil’s economy during the “glory days” of its sugar industry, before losing ground both economically and in terms of prestige to the coffee culture of Brazil’s south. Even without knowing about this, any non-Brazilian can probably make a quick mental inventory of the people they know who have visited Brazil as tourists and realize how few of them ever set foot anywhere outside the southeast or even outside Rio de Janeiro. So in this verse, it’s not as if the singer doesn’t like Jamelão or Roberto Carlos (everyone, I mean EVERYONE in Brazil likes Roberto Carlos, a mania it has taken me a long time to empathize with…). The point is that the narrator wants to place his own musical heritage on the same level of parity with these more famous cousins.

Although the musicians are uncredited, only citing “Baracho and Imperial” as the performers, I would wager all the money in my pocket right now (which, granted, is not much) that Lia de Itamaracá is singing on this album. The opening of the second side, “Essa ciranda que me deu foi Lia”, is unmistakeably her voice, to my ears. This verse, first recorded by Teca Calazans in 1963 and credited to “public domain” (a typical way to cheat a composer out of publishing rights, in this case Baracho), is so famous that Lia was practically a mythic figure, also receiving homages from the likes of Paulinho da Viola and plenty of verses from other cirandeiros long before she ever recorded anything under her own name. When that did happen in the late 1970s, she was not paid a single cent and reportedly only given twenty copies of her own album to give to friends and family. Nothing like being poor, black, and female to get yourself exploited in the music business, anywhere in the world. But Lia did finally get her due recognition, finally releasing a second album in the 1990s, touring and performing outside Brazil, getting written about in the New York Times and receiving accolades. Unfortunately even her second album is now out of print and getting scarce, but thankfully she has a new one (a year or two old).

I have a colleague who referred to this record as only “good for studying” but not so much for recreational listening, preferring as he does the most contemporary recordings of ciranda from the likes of Lia, Zé Galdino (who is quietly responsible for a renaissance and revitalization of Pernambucan music), Santino, or Siba. I personally disagree, but I understand what he means – the newer recordings communicate a bit more of the *force* of ciranda, in no small part because of better recording techniques. Even though the early seventies witnessed studios in Rio and São Paulo finding better ways to record samba – recording in multitrack and giving clarity to all the instruments, yet retaining the collective group dynamic better than had been done ever before — the studios of Rozenblit Records in Recife were making some pretty crusty recordings. In spite of the fact that, according to a documentary I recently saw, they had one of the first 16-track tape machines in the country, this record sounds like it was recorded with a stereo pair of microphones and maybe one microphone out in front for the main vocalist. Now, plenty an amazing jazz recording has been done this way with delicious results, but this recording sounds pretty grainy and kind of rough. In accordance with my principles of vinyl rips, I did absolutely NOTHING to the audio in terms of equalization — you can take care of that at your end and to your own tastes. I removed some of the clicks and pops but actually had to leave quite a few of them alone, for example when they fell exactly on the first beat in a measure, which is a particularly strong accent in ciranda (ONE-two-three-four-ONE-two..) Trying to remove a ‘pop’ that falls on that beat results in a weird and nasty sound (a “digital artifact” for those of you interested in such things), so it is far better to leave them there than to mess up the music by taking them out.

Enough of the techo babble. I am sharing this because it’s necessary to point out the Festa Junina, São João holiday, and the Nordeste is more than just forró. Here is another thread of the tapestry for you to enjoy…

in 320kbs em pé tré
  or MIRROR TWO ///  MIRROR THREE


 in FLAC LOSSLESS AUDIO

Liked it? Take a second to support Dr. Vibes on Patreon!
Bookmark the permalink.

6 Comments

  1. Thanks Flabbergasted!

  2. POR FAVOR TERIA COMO VC REEDITAR ESSE DISCO AMIGO E MINHA TIA DONA DUDA CANTA NELE E ELA ESTA MUITO DOENTE E NÃO TEMOS MAIS ESSE DISCO ELA VAI FAZER 85 ANOS QUERIA DA ESSE PRESENTE A ELA , POIS ELA ESTA MUITO DOENTE . POR FAVOR O MEU EMAIL É tertulianofoz@hotmail.com, ME AVISE ASSIM QUE POSTAR EM OUTRO SERVIDOR POIS ESSE TA SEM FONCIONAR , MUITO OBRIGADO

  3. eu gostaria muito de ouvi novamente esse disco novamente e ainda mais as musicas do meu avo Geraldo Barbosa e os demais tambem como faço para ouvi em eu tenho um disco mais ñ tenho onde ouvi mais
    dududuedulima@gmail.com esse e meu imeil

  4. I know this is probably going way back into the archives, but any chance of a re up on this one?

Leave a Reply